Buscar
 
 

Resultados por:
 


Rechercher Búsqueda avanzada

¿Quién está en línea?
En total hay 10 usuarios en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 10 Invitados :: 1 Motor de búsqueda

Ninguno

La mayor cantidad de usuarios en línea fue 98 el Lun 15 Mayo 2017, 8:44 pm.
Últimos temas
» ¿ la Biblia que prefieres leer?
por jorgehijodelazaro Hoy a las 2:04 am

» Redimi2 (Pura Sal) Álbum 2017
por makebeto Ayer a las 7:19 pm

» Confesiones De Un Drogadicto (2012)
por Extrema TV Ayer a las 2:10 am

» Selma (El Poder de un Sueño) DVDrip 2014
por Extrema TV Ayer a las 2:00 am

» Ahorro de Navidad (Saving Christmas) Sub en Español.
por Extrema TV Miér 22 Nov 2017, 11:30 pm

» CROSSROAD 2013.....Una Encrucijada
por Extrema TV Miér 22 Nov 2017, 11:20 pm

» Saving Winston 2012. Avi
por Extrema TV Miér 22 Nov 2017, 11:12 pm

» LA CARRERA DEL GRILLO Y EL CARACOL - Obra de Teatro para niños
por PATRICIA76 Miér 22 Nov 2017, 6:43 pm

» Obra de Teatro: DIOS SIEMPRE NOS CUIDA
por PATRICIA76 Miér 22 Nov 2017, 6:39 pm

» MI MADRE Y LAS REDES
por Evangelista Miér 22 Nov 2017, 6:18 pm

» Soñé con el mar
por sefora7 Miér 22 Nov 2017, 5:48 pm

» CONOCES TU ARMADURA
por sefora7 Miér 22 Nov 2017, 1:09 pm

» Pelicula Cristiana "VOLVER A CREER". Crisis en el Matrimonio.
por aboganster Mar 21 Nov 2017, 4:13 pm

» Enamorarse a la manera de Dios. (Old Fhasioned) Sub en Español.
por Hikari1816 Mar 21 Nov 2017, 3:23 am

» Sueño con una Joven.
por Pablo Toloza Mar 21 Nov 2017, 2:36 am

» Clavos bien clavados
por pastorjgmm Lun 20 Nov 2017, 3:44 am

» Personal eCards: Crea Tus Propias Tarjetas de Felicitación
por pastorjgmm Lun 20 Nov 2017, 3:42 am

» Amor Furioso (Furious Love)
por elvin banegas Sáb 18 Nov 2017, 3:26 pm

» LA MONTAÑA...Basada en una Historia Real ¡¡NUEVO LINK!!
por elvin banegas Sáb 18 Nov 2017, 3:24 pm

» Pelicula infantil Mi Pequeña Biblia (esp) RMVB
por elvin banegas Sáb 18 Nov 2017, 3:17 pm

Sondeo

¿ la Biblia que prefieres leer?

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Ver los resultados

Facebook
Colectivo Cristiano Ekkaleim

Like/Tweet/+1
Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 


Bookmarking social

Bookmarking social Digg  Bookmarking social Delicious  Bookmarking social Reddit  Bookmarking social Stumbleupon  Bookmarking social Slashdot  Bookmarking social Yahoo  Bookmarking social Google  Bookmarking social Blinklist  Bookmarking social Blogmarks  Bookmarking social Technorati  

Conserva y comparte la dirección de Foro Huellas Cristianas La Salvación es para Todos en tu sitio de bookmarking social

Conectarse

Recuperar mi contraseña


AMAS LA BIBLIA? DEFIÉNDELA

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

AMAS LA BIBLIA? DEFIÉNDELA

Mensaje por ZARGOTEAM el Vie 12 Abr 2013, 9:44 pm

¿AMAS LA PALABRA DE DIOS?


Necesidad de velar por versiones fieles


Salmos 119:140 Sumamente acendrada es tu palabra; Y la ama tu siervo.


Juan 14:23 ... El que me ama, mi palabra guardará; ...



Guardar la Palabra, involucra aparte de la obediencia, una preservación de su integridad escritural. Como dijimos anteriormente, solo Dios puede sobrenaturalmente, como lo ha hecho, preservar su palabra a través de los siglos. Pero hay una responsabilidad nuestra, en este tiempo de confusión, identificar el error, denunciarlo, y adoptar, una versión fiel de las Escrituras.

¿Eres miembro de una iglesia? Estudia y profundiza este tema en oración. Luego de estar tú mismo confirmado en el Señor, presenta este tema a la iglesia. Si la iglesia te oyere, es signo que busca el camino de la fidelidad.

Si no te oyere... es signo que está entretenida en otras cosas que les parecen "más prioritarias" que la
misma Palabra de Dios. (Lo cual sería lamentable).

Si te dijeren... que pierdes tu tiempo... o ridiculizan tu fe en la Palabra... no hay temor de Dios en sus corazones.El Señor sabrá guiarte que hacer, si te pones en sus manos.

¿Eres pastor de una iglesia? Tienes una gran responsabilidad en tus manos, y almas por las cuales darás cuenta.(Hebreos 13:17) Ten la humildad y el coraje, para poder plantear este tema a tu iglesia.
Si así lo haces, el Señor bendecirá, la decisión de fidelidad. Si callas, vive entonces la experiencia del salmista.(Salmos 32:3)

Recuerda que es al "Príncipe de los Pastores" a quien te debes. 1Pedro 5:4 Y cuando apareciere el Príncipe de los pastores, vosotros recibiréis la corona incorruptible de gloria.

¿Será así? Que así sea. Amén. Cierro este estudio con una exhortación final, pero no mía. Es la exhortación que realiza CIPRIANO DE VALERA, en su revisión de la Biblia de CASIODORO DE REINA.
Tarea que le llevó 20 años. Y ya anciano VALERA, nos escribe estas líneas, que son para el creyente de profunda inspiración. Y nos hablan tan claramente hoy como hace mas de 400 años atrás.

Exhortación final (Cipriano de Valera).

Por tanto hermanos míos muy amados, os exhortamos en el nombre del Señor, cuyos embajadores somos, que no recibáis en vano la gracia que su Majestad os hace de manifestaros su voluntad hablándoos hoy en vuestra lengua Española. Os suplico en Su nombre, que no endurezcáis hoy vuestros corazones, no queriendo oír la voz del Señor que hoy os habla. He aquí hoy es el tiempo acepto, he aquí ahora el día de salud; Dios os habla:

¡Escuchadlo y haced lo que os manda, como El lo manda! Porque ¿Cómo escaparéis vosotros, si tuviereis en poco una salud tan grande, como la que os presenta Dios el día de hoy? Advertid que si Dios es Padre misericordioso, lo es para con aquellos que se humillan y se dejan gobernar por Su Palabra. Pero para los rebeldes y contumaces es severísimo juez. “Horrenda cosa es caer en sus manos”.
Acordaos como haya tratado a su pueblo Hebreo, por no haberle oído ni obedecido.
“Por tanto yo juré, (dice el Señor), en mi furor, No entrarán en mi reposo”. Lo mismo hará con vosotros, sino lo oyereis hoy cuando os habla En Oseas 4.6, dice Dios: “Mi pueblo fue talado, porque le faltó sabiduría”. Amós 8.11: “He aquí que vienen días, dijo el Señor Jehová, en los cuales enviaré hambre a la tierra: no hambre de pan, ni sed de agua, sino de oír la palabra de Dios”; y luego nombra el castigo con que los castigará: Prov.29.18 dice que “el pueblo sin Profecía, (quiere decir, sin enseñanza de la voluntad de Dios), será disipado. Para no caer pues en semejantes peligros y castigos, oíd a Dios, que
por boca de sus santos Profetas y Apóstoles os habla hoy en este libro, que llamamos LA BIBLIA. Otra vez vuelvo a suplicar a nuestro buen Dios y Padre misericordioso, os haga la gracia que lo oigáis para que sepáis su voluntad, y sabiéndola, viváis conforme a ella; y así seáis salvos por la sangre de aquel Cordero sin mancha, que se sacrificó a sí mismo en el altar de la Cruz, para alcanzaros perdón de vuestros pecados delante del Padre. Así sea. Vuestro hermano en el Señor C. de V.


**Fin del estudio Conciencia Bíblica.**
avatar
ZARGOTEAM
Colaboradores
Colaboradores


Volver arriba Ir abajo

Re: AMAS LA BIBLIA? DEFIÉNDELA

Mensaje por Natalieee el Sáb 13 Abr 2013, 12:18 am

El otro dia publique un tema sobre que biblia usábamos, luego he visto dos estudios (este es el segundo) acerca de la fidelidad de las versiones que utilizamos y la verdad es que ambos dejan entre ver que las versiones nuevas no son tan fidedignas.
Le pregunte a un lider de la iglesia metodista pentecostal de mi pais acerca de este tema y me comento que un pastor pentecostal que y tiene un programa en la radio comento que había una biblia que estaba totalmente financiada por un hombre homosexual y que las acotaciones eran echas por personas en su misma condición, aparte de varias cosas fraudulentas.
He averiguado un poco mas , pero no encuentro mucho y a mi me pasa (una opinión muy personal) que muchas veces se cae en el sensacionalismo y opiniones que no son basadas ni respaldadas.
Por lo que he visto Zargo estas mucho mas infromado que yo en el tema y me gustaria saber si tienes un estudio mas profundo sobre el tema y tambien me gustaria saber que traducciones especificamente son las que caen en este tipo de faltas o errores.

Bendiciones :D
avatar
Natalieee
Miembro Registrado
Miembro Registrado


Volver arriba Ir abajo

Re: AMAS LA BIBLIA? DEFIÉNDELA

Mensaje por ZARGOTEAM el Sáb 13 Abr 2013, 2:22 am

Sí, tengo por allí algo de lo que comentas, el motivo de ir subiéndolos es precisamenta para que poco a poco se norme un criterio sobre cuál usar y cuál no, verificando las razones expuestas como la modificación ad-hoc, el quitar varios versículos, etc., lamentablemente he estado saliendo bastante y no he podido hacerlo, pero en la primer oportunidad lo subo.
Que Dios siga bendiciendo tu vida.
avatar
ZARGOTEAM
Colaboradores
Colaboradores


Volver arriba Ir abajo

Re: AMAS LA BIBLIA? DEFIÉNDELA

Mensaje por Natalieee el Sáb 13 Abr 2013, 5:52 pm

Bueno entonces esperare (:
avatar
Natalieee
Miembro Registrado
Miembro Registrado


Volver arriba Ir abajo

CUIDADO CON LA REINA VALERA GÓMEZ

Mensaje por ZARGOTEAM el Lun 15 Abr 2013, 3:42 am

Hace unos días, mi esposo fue a una librería cristiana aquí en Chetumal y se encontro con una "nueva" versión de la Biblia Reina-Valera. Nosotros utilizamos la revisión de 1960. Al investigar al respecto, nos encontramos con diversas advertencias respecto de esta "nueva" versión.

Hay mucho material disponible en internet, pero en esta ocasión les quiero compartir este artículo sacado del sitio
literaturabautista.com, el cual considero que es muy claro y específico en señalar los motivos por los cuales esta Biblia no debe ser utilizada.


Introducción

Después de que por lo menos tres revisiones españolas nuevas de Biblia por bautistas independientes se han introducido en los últimos años, todos ellos siendo rechazados de modo arrollador por fundamentalistas hispanohablantes, aun otro ha surgido recientemente. Se le ha nombrado “RVG” (Reina-Valera-Gómez), que es lo que el revisor lo llama también.

El revisor es Humberto Gómez Caballero de Brownsville, Texas. Dice ser el director español de HELPS Ministries de Brandon, Florida, y su iglesia donde es miembro está localizada en Ohio. El fue otorgado un doctorado honorario por Landmark Baptist College de Haines City, Florida (fundado por el Pastor Mickey Carter), donde él ha enseñado como un profesor visitante. El sitio de internet de su iglesia declara que él ha establecido 75 iglesias y evangelizado a México más de cualquier otro misionero,1 lo cual aparenta ser imposible. En una conferencia reciente en Toronto, Canadá, Gómez mismo declaró que el número de iglesias que él ha establecido podría ascender hasta 100


La primera página de su revisión indica lo siguiente:

La Antigua Versión De Casiodoro De Reina (1569) Revisada por Cipriano De Valera (1602) (1909) Revisión 2004. Revisor: Dr. Humberto Gómez Caballero

Debajo del título se encuentra la siguiente declaración:

Todas y cada una de las palabras han sido revisadas minuciosamente tomando como base el Texto Griego original “Textus Receptus” Llamado en castellano, “Texto Recibido” y cotejadas con La Biblia King James, y con todas las versiones “Reina-Valera”.

Para lograr este trabajo, hemos puesto paralelamente el texto recibido, la Reina Valera 1909 y la King James. Hemos examinado versículo por versículo, revisando primero la pureza del texto y comparándolo con la 1909, y con la versión autorizada King James. Cada versículo que no se alineó con el TR o con la KJV inmediatamente lo corregimos. Presto que no todas las palabras significan lo mismo en cada lenguage, hemos tomado las mejores palabras disponibles de nuestro idioma español, las palabras que contienen más significado, nunca contradiciendo el TR o la KJV.

¿Notó cómo él se refirió a la King James como una Biblia, pero la Reina-Valera como una versión? En un artículo impreso en 2004, el Hermano Gómez indicó que lo siguiente serían los principios directivos para su revisión:

1. El revisor ha proporcionado informes conflictivos en cuanto a la fuente utilizada como el punto de partida en la revisión.


Hay informes conflictivos de parte de Gómez en cuanto a exactamente cual traducción española él utilizó como el punto de partida en su proyecto.

En un artículo por él que acabo de citar dice que fue la Valera 1909, pero una carta misionera de Humberto Gómez que tengo en mi posesión indica que su revisión se basaría en la Valera 1602. También uno de sus sitios de internet indica lo siguiente: “King James 1611 solamente.

Creemos que la 1611 es la perfecta palabra de Dios...Sin embargo, estamos trabajando actualmente en una traducción nueva del Textus Receptus, de la King James, y de la 1602.” Por ahora, mis investigaciones de la RVG parecen indicar que utilizó la 1909 como un punto de partida. Desde ese punto, en los pasajes donde se han registrado quejas por los que tienen un punto de vista Ruckmanita de la superioridad de la Biblia inglesa sobra la española, se hicieron cambios además de actualizar parte de la gramática anticuada.


2. La afirmación dudosa de “gran aceptación”


En la primera página de su revisión privada de la Biblia, Gómez da gracias a sus colaboradores pero no los nombra. Hasta ahora él se ha negado a revelar los nombres de los que fueron sus consejeros. Él se refiere a ellos como “un gran número” de países hispanohablantes diferentes. En la introducción de la RVG, él asegura a los lectores que el Nuevo Testamento de la RVG logró “gran aceptación”. En el momento en que escribo estas líneas, yo sólo sé de dos o tres predicadores o misioneros que hablan español que piensan utilizar su revisión. En Puerto Rico donde soy misionero, por ejemplo, no estoy enterado de ninguna iglesia interesada en que se revisara la Biblia española. Si aún uno de aproximadamente 60 iglesias fundamentales hispanohablantes en Puerto Rico se interesara en la traducción personal de Gómez, ¡eso sería tan sólo el 1,6 por ciento! Parece que la afirmación de “gran aceptación” es muy exagerada. Es posible que la afirmación de “gran aceptación” tenga que ver con los que han solicitado o han aceptado un ejemplar gratuito de la RVG para su propia investigación o para satisfacer su curiosidad y para distribución gratuita, pero todavía piensan seguir utilizando la 1909 o 1960 en la enseñanza y predicación.

3. No ha habido casi ninguna demanda para una revisión española nueva de la Biblia de parte de líderes fundamentalistas hispanohablantes nacionales. Yo calcularía personalmente que el 99% de la demanda proviene de misioneros u otros que hablan inglés y creen que la Biblia inglesa es capaz de corregir al de español.

Yo me crié en el campo misionero hablando español, he predicado en ocho países hispanohablantes diferentes, opero lo que algunos consideran ser el sitio de internet más grande y más visitado con material bautista fundamental en español. Yo no digo que esto para jactarme, sino para enfatizar de que tengo una buena idea de lo que pasa en el mundo hispanohablante fundamental. Al escribir esto, yo no puedo recordar de ni un caso donde un hispanohablante nativo bautista fundamental me dijera cara a cara que él sentía que se necesitaba revisar la Biblia
española (los único casos raros fueron por teléfono o por correo electrónico). En cada caso que he estudiado de hispanohablantes nativos queriendo que su Biblia española sea revisada, había un americano influyéndole. Aún Gómez admite que un predicador americano le influyó mostrándole comparaciones entre la Biblia inglesa y la española.



4. El revisor ha mantenido vínculos cercanos con algunos que han sido muy amargos en sus denuncias en contra de la Reina-Valera.


Gómez ha mantenido vínculos cercanos con algunos que han sido muy amargos en sus denuncias en contra de la Reina-Valera 1960. Por ejemplo, Gómez fue el predicador principal la tarde antes de que comenzara una conferencia acerca de la Biblia española en la Iglesia Bautista Landmark en Haines City, Florida (Pastor Mickey Carter), en 2002 en que un conferencista declaró audazmente desde el púlpito que la Reina-Valera 1960 vino de lascloacas negras del mismo infierno (entre otras cosas blasfemadoras).

También otro conferencista que ha estado traduciendo libros de Peter Ruckman al español enseñó que si la versión King James puede corregir al texto griego, puede corregir al texto español. Este mismo conferencista declaró también que yo (Calvin George) soy un sacerdote jesuita. La misma iglesia de Haines City publicó y todavía dispone de un libro que alega que la Reina-Valera 1960 enseña canibalismo y evolución, entre otras cosas repugnantes. Material acerca de la Biblia española escrita por Gómez continúa apareciendo de vez en cuando en una publicación mensual por la iglesia que patrocinó dicha conferencia y libro.


5. El único revisor ha declarado que las Biblias españolas que contienen el término ojalá (tal como la Reina-Valera 1909 & 1960) invocan a Alá.


En correspondencia conmigo, Gómez declaró que las Biblias españolas que utilizan la palabra ojalá están invocando a Alá. Su excusa por insultar estas Biblias españolas y los que los utilizan es que supuestamente el origen de ojalá viene del árabe “law šá lláh”, que significa “si Dios quiere” – Denota vivo deseo de que suceda algo” según un diccionario.



6. El revisor declara que él se cuida mucho de no insultar a hombres ni Biblias, pero en ocasiones repetidas él ha hecho eso exactamente

Gómez es un poco más cuidadoso en cuanto a lo que dice acera de la Reina-Valera comparado a algunos otros grupos, y él afirma “Hemos tenido mucho cuidado de no insultar a hombres, Biblias o ministerios” y su sitio de internet asegura loa lectores con respecto a la Biblia española que “no estamos en ninguna controversia con respecto a otras traducciones.” Pero con frecuencia él se descuida como en el ejemplo mencionado anteriormente acerca de otras Biblias españolas invocando a Alá. Él también caracterizó a la 1960 como “deshonesta” en una conferencia reciente. En esa misma conferencia, él mencionó a uno que defendía un versículo en la 1909 y la 1960 que Gómez criticaba. Gómez se burló de él indicando “espero que tengas seguros de vida”. Él también ha utilizado el término “pobreza” al referirse a Biblias españolas aparte de la suya propia.


En sus escritos, Gómez da una imagen como si los hispanohablantes han tenido vergüenza de Biblias españolas anteriores y no han sido capaces de considerarlas la Palabra de Dios en español, por tales declaraciones como:


Una que nos pueda hacer que nos pongamos de pie y que con orgullo podamosnos decir, sin ofrecer disculpas: “Esta es la palabra de Dios en español.”


7. Los ataques típicos del revisor contra lecturas en Biblias españolas anteriores demuestran su discordia y falta de erudición.

Lo siguiente es un ataque típico en contra de todas las ediciones de la Reina-Valera en un artículo por Gómez:


Luego Salmos 68:11 mi Biblia en español dice: "El Señor daba palabra, de las evangelizantes había grande ejército." Te gustaría que tu Biblia King James leyera lo mismo? Y las discrepancias siguieron aumentando.

En primer lugar, todas las Biblias españolas no leen lo mismo en este verso, pero de todos modos utilizan el género femenino, lo cual es el asunto aquí. Gómez tradujo la lectura de la 1909 “evangelizantes” (tenso femenino) como “damas evangelistas” en su artículo en inglés para que parezca como si las Biblias españolas menos la de él aprobaran de mujeres predicadoras. Todas las Biblias españolas que verifiqué, empezando con el Antiguo Testamento de Ferrara de 1553, tienen el género femenino. Aún la versión Geneva de 1587 en inglés agregó “mujeres” para proporcionar el verso en genero femenino. Los comentaristas respetados tales como Albert Barnes concuerdan que en hebreo la palabra clave en Salmos 68:11 se encuentra en genero femenino: “Más literalmente, ‘Las mujeres que publican eran una gran multitud.’ La palabra utilizada es de género femenino”. Si Gómez supiera hebreo o no tuviera el hábito de apresurarse a juzgar otras traducciones españolas de otra manera que la suya, su comentario divisivo no se hubiera publicado. Creo que estos asuntos deben poner en tela de juicio su capacidad para lanzar juicio en contra de lecturas individuales de la Biblia española y realizar una revisión en la que solamente él hace todas las decisiones finales.


8. El revisor relató orgullosamente un caso de nuevos convertidos que se negaban a comprar una Biblia española hasta que su revisión estuviera disponible.


En su sitio de internet, Gómez relata orgullosamente de una iglesia donde los nuevos convertidos estaban tan condicionados a rechazar la Biblia española que ellos se negaban a comprar uno hasta que la Reina-Valera-Gómez estuviera disponible:


Algunos misioneros y pastores aguardan ansiosamente nuestra Biblia en formato de papel y tinta…“Hace dos meses nosotros bautizamos a 24 nuevos convertidos; el domingo pasado bautizamos 20 más. Ellos no querían comprar una biblia:
Ellos dijeron, ‘Preferimos esperar hasta que tengamos nuestra Biblia.’”
(La revisión de RVG).


9. El revisor solo ha hablado de una Biblia pura en español en términos del futuro.


En la conferencia de Toronto que se mencionó anteriormente, Gómez indicó, “tendremos una Biblia pura como ustedes tienen en la Biblia King James…los cambios que hicimos lo acercaron más a la King James que cualquier otra Biblia.” Hablando de una Biblia pura en español sólo en el futuro, implica que el mundo hispanohablante ha estado viviendo a oscuras sin una Biblia pura, y él ahora viene al rescate. Esta clase de actitud (hablando de una Biblia pura en español sólo en términos futuros) es sumamente ofensiva a muchos hermanos hispanos.


10. El revisor ha declarado que su revisión es perfecta, pero se han hecho mas cambios desde esa declaración, y más cambios se anticipan.

En un artículo que él escribió, Gómez declaró que su revisión era perfecta. A pesar de su declaración de perfección, en el mismo artículo él irónicamente solicitó reacciones acerca de cualquier error o cambios sugeridos a su revisión “perfecta”. Cambios se han hecho desde su declaración de “perfección siendo perfeccionando”, y él ha insinuado de más cambios venideros.


11. El revisor admite no conocer bien el griego y el hebreo.


El hermano Gómez no duda en confesar que él no conoce muy bien los idiomas originales de griego y hebreo. Cuándo yo expresé mis dudas en cuanto a sus calificaciones por causa de esto, él respondió por carta con el siguiente comentario extraño: “Ese argumento lo usan los católicos en contra de nosotros. Sólo ellos son los expertos en griego hebreo, latín etc. Nosotros los protestantes somos un puñado de ignorantes”. El revisor declara en un artículo, “Hemos examinado versículo por versículo, revisando primero la pureza del texto y comparándolo con la 1909, y con la versión autorizada King James. Cada versículo que no se alineó con el TR o con la KJV inmediatamente lo corregimos”. ¿Cómo pudo él ir versículo por versículo con el Textus Receptus si no está familiarizado con el griego? Ya que el Textus Receptus solo cubre el Nuevo Testamento, ¿cómo podría haber examinado cada versículo en la Biblia si él tampoco está familiarizado con el hebreo?


12. El revisor incluyó un término que él mismo había admitido previamente que en la cultura hispana estaba muy relacionada con el catolicismo para complacer a los seguidores de Peter Ruckman.


En correspondencia con Humberto Gómez el 9 de febrero del 2005, él mencionó que su revisión tendría amor en vez de caridad en 1 Corintios 13. El indicó además que aunque ambas palabras eran correctas, en el mundo hispano la palabra caridad estaba muy relacionada con el catolicismo. El agregó que un Ruckmanita le atacó amargamente por causa de esto en una carta. Sin embargo, en la edición de RVG más reciente que yo tengo en mi posesión, fue cambiado a caridad, y esto ha sido confirmado por Gómez. Pienso que un grupo con mucha influencia lo chantajeó amenazando no aprobar ni imprimir su traducción si él no quitaba amor y lo reemplazaba con la palabra exacta que la Biblia inglesa utilizó. ¿Qué otra cosa podría explicar su inclusión de un término que él admitió era muy relacionada con la cultura católica? En mi opinión, su decisión de cambiar a un término en su Biblia que él mismo confesó era “muy relacionada con el catolicismo” en la cultura hispana era un acto de traición contra sus hermanos hispanos para complacer a los que se inclinan hacia una filosofía Ruckmanita con respecto a Biblias en idiomas extranjeras y están financiando su proyecto. La palabra griega es agape, la cual se tradujo como amor en la mayoría de otros lugares en la Biblia inglesa. El hecho de que Gómez escuchara a los que insisten que se privara de la traducción más común de esta palabra griega y vaya con el equivalente inglés en 1 Corintios 13, a pesar de su relación católica en español, suena como un caso de complacer a Ruckmanitas.


Cuándo fue revisada la Valera 1909, continuó incluyendo el término caridad porque posiblemente no se había arraigado tan profundamente en la cultura católica como ahora. De hecho, cuándo se hacían planes para revisar la 1909 para producir lo que nosotros ahora conocemos como la Reina-Valera 1960, se anunció que el término caridad se abandonaría a causa de su connotación católica:


La palabra caridad en español (aún más que la palabra charity en inglés) conlleva la connotación de limosnas y mendigar. Es el término común utilizado por mendigos en la calle que apelan a los sentimientos religiosos de sus potenciales donantes pidiendo caridad en el nombre de la Virgen o algún santo patrocinador.


13. Hay cambios continuos sin aviso.


La copia de la revisión personal de Humberto Gómez que tengo en mi posesión indica derechos reservados del año 2004, pero tenía cambios (tal como amor cambiado otra vez a caridad) que no se incorporaron hasta mediados del 2005. No había advertencias acerca de cual edición era ni cuantas ediciones se habían hecho.


14. La Reina-Valera “Gómez” está en una etapa experimental, y continuará así en el futuro cercano.


A pesar de recaudarse $100.000 para su impresión, la introducción a la RVG que tengo en mi posesión advierte de más cambios en el futuro:


…Tomaremos dos años más para analizar cualquier detalle que se nos hay pasado; todo hombre de Dios sincero que tenga una opinión al respecto, por favor déjenoslo saber y toda sugerencia la pondremos en un folio y en un lapso de dos años formaremos un panel en el cual tomaremos las decisiones finales.


15. No hay panel de revisión. El revisor hace todas las decisiones finales él mismo.


En el párrafo anterior, Gómez habla de un panel en el que “nosotros” haremos las decisiones finales, pero en correspondencia conmigo el 24 de febrero de 2005, Gómez indicó que aunque él utiliza consejeros, él hace las decisiones finales él mismo en cuanto a su revisión denominada RVG.

El utilizó la palabra “nosotros” unas 45 veces al describir el proceso de revisión en un artículo que él escribió, pero esto es engañoso si él hace todas las decisiones finales él mismo. Gómez ha indicado además que oficialmente nadie es un consultor, y aquellos que él ha consultado posiblemente no se considerarían a sí mismos como consultores.


16. Es posible que uno todavía tendrá que pagar las regalías para imprimir la RVG si no los estará regalando.


Gómez le puso un derecho reservado a su revisión, aunque se debe notar que en la misma página donde aparecen los datos de derechos reservados indica que no se requieren regalías ni permiso para los que desean imprimirlo para distribución gratuita. Se debe notar sin embargo que este arreglo podría permitir a los que están detrás de la RVG que cobren a los que quieren imprimirlo para luego venderlo.


17. En por lo menos un caso se hicieron cambios para acomodar la Biblia a una cierta doctrina.


Probablemente por primera vez en la historia de la Biblia española, Humberto Gómez tradujo un pronombre masculino hebreo como si fuera un pronombre femenino en Salmos 12:7. El sitio oficial de la RVG acusa a las Biblias españolas anteriores de estar equivocados en este pasaje. La RVG en Salmos 12:7 ahora lee “…las guardarás;…las preservarás…” Sé que el motivo de reforzar una doctrina de la Biblia es noble, pero disiento de la táctica de manipular una traducción en el proceso de hacerlo. He preguntado al Hermano Gómez en más de una ocasión qué evidencia tiene de que el pronombre hebreo clave fuera femenino, pero hasta ahora mis pedidos por tal evidencia han sido ignorados. Cuándo tales asuntos se lleguen a notar, sin duda la RVG caerá en desprestigio, y será considerada de poca erudición, y se será referida en una manera despectiva como “la versión española bautista fundamental” fuera del fundamentalismo. En contraste, la Reina-Valera 1909 y 1960 son generalmente respetados y tenidos en alta estima dentro y fuera de círculos fundamentalistas.


18. Gráficos engañosos que no toman en cuenta las variaciones entre ediciones diferentes del Textus Receptus se están utilizando para promover la RVG.


Considero los gráficos en el sitio de internet del Dean Burgon Society engañosos porque si uno podría seleccionar versículos selectivos podría acabar demostrando exactamente lo contrario. Para demostrar cuan engañosos son los gráficos, hice mi propio gráfico que adhiere a una edición del Textus Receptus conocido como Stephanus 1550. En vez de ir en forma selectiva por todas partes la Biblia escogiendo ciertos versos, yo me restringí a omisiones de una sola palabra en un sólo libro del Nuevo Testamento:






Como usted pudo observar por medio del gráfico anterior, la dependencia en el Textus Receptus no es un asunto de blanco y negro tal como algunos lo representan. Hay definitivamente algunas áreas grises. Necesitamos tomar esto en cuenta y estar dispuesto a dar las Biblias extranjeras el beneficio de la duda cuando ellos lo merecen.


En Hechos 8:12 y 15:35, la Biblia 1569, 1602, 1909 y 1960 han tenido la palabra “evangelio”. La palabra griega en cuestión es interesante, porque puede ser traducida “predicar/anunciar” con o sin “evangelio.” La RVG quitó la palabra “evangelio” de este versículo. En cuanto a lo técnico, es cierto que se puede traducir sin la palabra “evangelio.”

Pero, según el criterio de Gómez en la grabación de la conferencia que tuvo en su iglesia a finales de noviembre de 2007, si una lectura ya era conforme a doctrina sana desde el principio, no se debería cambiar. ¿No sería este otro caso de conformar su Biblia a la Biblia en inglés, la cual él considera ser perfecta?


Aún
si nos desviamos de la palabra “evangelio” y el libro de Hechos, yo
podría proponer fácilmente otro gráfico que haría a la RVG parecer como
si no estaría basada en el Textus Receptus:




Creo que esto demuestra que los criterios vagos utilizados en los gráficos que promueven la RVG pueden ser muy engañosos.

19. El revisor ha mostrado poco interés en el asunto de variaciones entre ediciones del Textus Receptus


Mi opinión de que el revisor ha demostrado poco interés en variaciones entre ediciones del Textus Receptus se determinó por la actitud acerca del asunto que demostró en correspondencia personal conmigo, así como el silencio con respecto a ediciones diferentes del Textus Receptus en sus escritos. Él tampoco quiso indicar cuales ediciones del Textus Receptus utilizaba en su revisión. Como pudo notar en los gráficos anteriores, las variaciones en ediciones del Textus Receptus justifican en parte las diferencias aparentes entre Biblias en español e inglés.

20. La RVG es sólo uno de muchas Biblias españolas revisadas por misioneros fundamentalistas que crean confusión con tantas opciones y peleas entre los varios grupos.

Hay la Versión Creyentes Bíblicos, el de la 1602-R, el proyecto Enzinas de Biblia, la Valera de 1865 nuevamente revisada y publicada en 2005, el proyecto de Barry Smith traduciendo directamente del inglés al español, etcétera. Todos estos grupos atacan Biblias españolas anteriores así como a sus competidores para justificar su proyecto. Aunque algunos lo niegan, es mi observación de que cada uno de estos grupos inclusive la RVG es motivado por el deseo de corregir la Biblia española con la Biblia inglesa. Lea para usted mismo esta declaración de Gómez y
concluya por sí mismo lo que es su factor motivante: “Tendremos una Biblia pura como ustedes tienen en la King James…los cambios que hicimos lo acercaron más a la King James que cualquier otra Biblia.”


Mientras estos grupos diferentes gastan tanto tiempo, energía y dinero en producir tantas Biblias españolas diferentes y pelean entre ellos mismos, sólo 426 de aproximadamente 6.000 idiomas tienen la Biblia entera traducido en su idioma. El enfoque no está donde debe estar.


21. Parece que el revisor se auto-designó para llevar acabo la revisión.

Con respecto a este asunto, un misionero que sabe español me indicó lo siguiente en una carta: “No ha habido congresos, ni comités, ni clamores, ni pedidos en el mundo hispano para tratar este asunto”. En correspondencia conmigo, Gómez reconoció que su trabajo no estaba bajo la autoridad de nadie. Él aparentemente tiene la bendición de su iglesia donde es miembro en Ohio, pero es una iglesia americana cuyo pastor ni habla español.


Yo no he oído de ni siquiera un líder reconocido entre fundamentalistas hispanohablantes quien animó al Hermano Gómez a iniciar su revisión. Cuando él ha mencionado nombres de personas que le animaron, ellos o eran Americanos o
eran otros del cual yo nunca había oído.

Si un número significativo de fundamentalistas hispanohablantes aún hubieran querido una revisión, y hubieran tenido voz en el asunto, ¿hubieran escogido tan sólo un revisor, quién ni sabe bien el griego y el hebreo? Ciertamente que no.


Se ha dicho que la RVG tiene tanto derecho de ser producido como la 1960 tuvo.
Sin embargo, cuándo se hacían planes para revisar la traducción que nosotros ahora conocemos como la Reina-Valera 1960, el 95 por ciento de líderes evangélicos latinoamericanos estaban de acuerdo. De que esa cantidad elevada estuviera de acuerdo se demostró por la cantidad casi igual de los que adoptaron la nueva revisión en las siguientes décadas.

La RVG no tiene mucho apoyo entre fundamentalistas hispanohablantes nacionales, y muchos están repugnados por las acusaciones falsas que se han publicado en contra de la Reina-Valera.


¿Podría ser que ni siquiera un hispano quiso unirse a Gómez para formar un comité de revisión? ¿O podría ser que Gómez no quiso que cualquier otro hispano estuviera con el en un comité de revisión por temor que ellos no quisieran corregir la Biblia española con la inglesa? Creo que estas preguntas son válidas.


Hay muchos peligros asociados con un equipo de revisión consistiendo de una sola
persona. ¿Qué si el único revisor algún día comete una indiscreción inmoral, y se descalifica del ministerio? ¿En ese caso quién quisiera llevar una revisión de Biblia que señala su nombre en la portada como el único revisor? Yo no estoy pronosticando que el revisor acabará perdiendo su testimonio, pero si llegara a suceder sería desastroso para los que adoptaron su revisión.


Otro peligro de un comité de revisión de una sola persona es que es más fácil para un hombre ser influido indebidamente por un grupo con ciertos planes (como Ruckmanitas), comparado con un grupo entero de hombres, que ayudaría a asegurar un equilibrio.


22. La Biblia RVG tiene conexiones con el Ruckmanismo

Prácticamente todos los intentos de crear dudas en cuanto a Biblias en idiomas aparte del inglés que ya están basadas inmensamente en el Textus Receptus, pueden ser trazados a Peter Ruckman. Empezando en 1964, Ruckman escribió varios libros que fueron más allá de simplemente defender la versión King James en inglés. Por ejemplo, en su libro The Christian’s Handbook of Manuscript Evidence publicado en 1970, él escribió "donde el griego dice una cosa y la Versión Autorizada [en inglés] dice otra, arroje afuera el griego" (pág. 137) y "¡los errores en la Versión Autorizada 1611 [en inglés] son revelaciones avanzadas!" (pág. 126). Él enseña que el inglés puede corregir el griego y el hebreo, y enseña diferentes planes de salvación para diferentes edades. Para más información acerca del Ruckmanismo, vea http://www.literaturabautista.com/node/103 y http://en.literaturabautista.com/node/12 (en inglés).



El que plantó una semilla de duda en el corazón del Hermano Gómez


No era una sorpresa para mí cuando el Humberto Gómez admitió que la primera persona que le mostró los supuestos errores en Biblias españolas comparadas a la King James en inglés, fue un hombre llamado Jack Wood.

El difunto Jack Wood predicó muchas veces en la iglesia de Ruckman. En junio de 2006, el periódico de Ruckman The Bible Believer’s Bulletin ofreció no menos de 11 horas de grabaciones de predicaciones de Jack Wood en pasadas conferencias anuales que llaman "Reventón de Mala Actitud" en la iglesia de Ruckman.


Gómez proviene de una iglesia Ruckmanita

La iglesia de la cual Humberto Gomez es miembro en Estados Unidos ha sido Charity Baptist Church de Beavercreak (anteriormente Dayton), Ohio por más de veinte años. Es incontestablemente una iglesia Ruckmanita.
Ruckman ha predicado en esta iglesia enviadora de Gómez,muchos predicadores que ellos invitan a predicar predican para Ruckman,algunas clases en el instituto Bíblico de su iglesia utilizan literatura de Ruckman como libros de texto,el pastor fundador (Greg Estep) obtuvo una mención honorable en por lo menos tres libros de Ruckman, el pastor presente es graduado de un instituto Bíblico cuyo sitio web declara que se modeló conforme a la escuela de Ruckman,hay un evangelista de la iglesia de Gómez (David Spurgeon) que predica regularmente para Ruckman (inclusive el año pasado). El catálogo de cintas y libros de la iglesia de Gomez—que fue enviado a un conocido el año pasado—listó centenares de sermones y decenas de libros por Peter Ruckman.

Otras influencias Ruckmanitas


La influencia de Ruckmanismo sobre el Hermano Gómez no parecen terminar con su iglesia enviadora. Jim Fellure, la persona que reclama haber alentado a Gómez para avanzar con su proyecto de revisión y prometió publicar su Nuevo Testamento una vez se acabara, tiene un punto de vista Ruckmanita acerca de las Escrituras, lo cual se revela en la declaración siguiente:


Ahora si alguien que tuviera un punto de vista imparcial dijera "bueno, aquí dice ella, pero la Biblia King James dice él." ¿Usted sabe cual sé que debe ser? Debe ser él. Yo lo sé. Y si la Biblia King James dijera inspirado o inspiración en un lugar y movido en otro lugar, debe ser inspirado o inspiración en un lugar y movido en otro lugar. Si la Biblia española tiene inspiración en ambos lugares [2 Ped. 1:21 y 2 Tim. 3:16] está equivocado. Usted sabe. Mi estándar es la Biblia King James. . .

Estamos convencidos de que [la RVG] es la mejor Biblia en español disponible.
¿Usted pregunta si creo que es perfecta? No, creo que hay tan solo un libro perfecto en el mundo, y eso sería la Biblia King James en inglés [eso es Ruckmanismo]. Eso es la única cosa. Yo no creo que [la RVG] es perfecta. Creo que hay algún error humano en ella. Pero creo que es la mejor cosa que hay en el momento.


Tal como se ha documentado, la Biblia RVG en español es un producto de la influencia del Ruckmanismo. La aceptación de esta Biblia es un paso hacia declarar que el Ruckmanismo es legítimo. El Ruckmanismo ha estado dividiendo el Fundamentalismo americano por más de 40 años. ¡No debemos permitir que el Ruckmanismo penetre y divida el fundamentalismo Hispano!


Conclusión


Los que están listos para aprobar el uso de la RVG “así como está” deben ser advertidos que en este momento es sólo un modelo de prueba y es probable que aún más cambios serán hechos en el futuro, tal como indica la introducción de esta nueva revisión.


Yo no hubiera tenido problema con Gómez de vez en cuando consultando la Biblia en inglés y en otros idiomas extranjeras al encontrar expresiones excepcionalmente difíciles en griego o hebreo. El hecho de que traductores se refieran a traducciones extranjeras para verificar cómo otros han traducido ciertos pasajes difíciles es una práctica común.

Según el prefacio de la King James del año 1611, sus traductores hicieron esto, ¡y ellos escribieron que hasta consultaron la Biblia española! Sin embargo, como documentado anteriormente, Gómez indica que él verificó cada versículo en la Biblia española con el Textus Receptus primero, y luego la King James, y que su traducción era del Textus Receptus y de la King James. Esto es una admisión de que en el proceso de revisar la RVG, la King James se colocó en por lo menos el mismo nivel que los idiomas originales, si no superior. Cuándo usted considera la falta de conocimiento de griego y hebreo de parte de Gómez, y sus declaraciones acerca del King James, esto lleva a la conclusión lógica de que la KJV tuvo más peso que los idiomas originales en la RVG. Esto es una característica del Ruckmanismo.

Cada cristiano y cada iglesia tienen el derecho de decidir para sí mismos si adoptarán esta traducción nueva o no. Simplemente quise expresar mis razones para no poder aprobarla personalmente. Creo que Dios no le ha fallado a las personas hispanohablantes, y que hemos tenido traducciones confiables de la Palabra de Dios en español en el linaje de la Reina-Valera durante muchos siglos. Mi temor es que estas Biblias españolas que son responsables por el crecimiento y avivamiento que hemos visto continuarán siendo difamadas amargamente en intentos de justificar la adopción de Biblias españolas nuevas ahora en la escena, dividiendo innecesariamente el fundamentalismo hispano. Que Dios nos ayude a dirigirnos en este asunto importante de una manera que honre a Cristo, que enaltezca su Palabra, y exponga la verdad.
avatar
ZARGOTEAM
Colaboradores
Colaboradores


Volver arriba Ir abajo

Re: AMAS LA BIBLIA? DEFIÉNDELA

Mensaje por ZARGOTEAM el Lun 15 Abr 2013, 4:39 am

¿Cuál Biblia es más confiable?
¿Por qué se omiten versículos?




Un lector nos envía la
siguiente interesante pregunta:




"Hola, me llamo J. F. y
me he encontrado con algo que me ha hecho tambalear mucho en mi fe cristiana:
versículos omitidos de la traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras o
Biblia de los Testigos de Jehová, como son:




·
Mateo 17:21; 18:11; 23:14




·
Marcos 7:16; 9:44; 9:46;
11:26; 15:28




·
Lucas 17:36; 23:17




·
Juan 5:4




·
Hechos 8:37; 15:34; 24:7;
28:29




Me encontré con la sorpresa de
que también faltan en la versión Dios habla hoy; y Hechos 28:29 falta en la
versión Latinoamericana (católica)... Hay maldiciones sobre los que añaden o
quitan alga de la Biblia; entonces ¿sobre quién recaen las maldiciones? ¿Cual
es la Biblia mas confiable y por que? ¿Qué pasa con 1 Juan 5:7 de la
versión Reina - Valera? ¿es que acaso no aparece en ninguna otra?




Att: J. F. V. - Iglesia Mision Cristiana al Mundo
Comunidad Carismática de Amor




Seccional Cali Colombia - Ministerio Punta de Lanza"



Estimado J.F.V.: creo que
su pregunta es muy interesante, pues nos da pie para explicar cómo apareció el
texto bíblico, o mejor dicho, de dónde sacamos nosotros hoy, en el siglo XXI,
el texto de las Sagradas Escrituras. Creo que su pregunta se la hacen muchas
otras personas que leen la Biblia, de modo que trataré de explicar la situación
lo mejor posible, aunque brevemente y con un lenguaje sencillo.




Usted ha comprobado que las
distintas versiones de la Biblia no concuerdan totalmente en cuanto a incluir
o no determinados versículos
. (Dicho sea de paso, tampoco concuerdan en el
número de libros que contienen, ya que la Iglesia Católica acepta como
canónicos algunos libros que los Protestantes llaman "apócrifos";
pero no podemos detenernos ahora en ese asunto: vamos directamente al tema que
nos toca.)




La Biblia "original"



Como sabemos, los libros de
las Escrituras fueron inspirados por Dios a los autores sagrados, de tal modo
que nosotros llamamos a todas y cada una de las palabras de la Biblia:
"Palabra de Dios".




Pero no fue Dios quien
escribió el Libro de los Libros directamente: Dios les inspiró a determinados
hombres, de un modo misterioso, aquello que Él quería que ellos pusiesen por
escrito. La Biblia es, pues, un libro "teándrico", palabra griega que
significa "hecho por Dios y por el hombre". El escritor sagrado no
perdía su conciencia ni entraba en éxtasis cuando escribía: él obraba en pleno
control de sus facultades intelectuales, físicas, emocionales; pero de un modo
misterioso era Dios el que le inspiraba lo que debían
escribir.




Los libros de la Biblia fueron
escritos durante un período de más de mil años, por muchos y muy diferentes
autores, en los idiomas hebreo, griego y algunos pocos trozos en arameo, que es
muy parecido al hebreo. La raíz de la cuestión que nos ocupa ahora está en el
hecho - del cual no cabe duda - que los originales del texto no existen
más
. Es decir: el documento escrito de puño y letra por los autores
sagrados no se conserva
; ni siquiera una parte, nada.




Cuando los autores compusieron
sus libros (y algunos de ellos, sobretodo en el Antiguo Testamento,
tuvieron varias ediciones antes de llegar al texto como lo
conocemos nosotros) más o menos inmediatamente se comenzó acopiar ese
texto, pues se lo consideraba muy útil, o profecía, o apostólico, etc. Recuerde
que no existía nada parecido a la imprenta, e incluso eran pocos los que podían
escribir o leer.




Pongamos un ejemplo: Pablo
escribe una carta a los cristianos de Roma. Se trata de una carta física, de
determinado material, tamaño, etc. Esa carta llega a Roma, se lee, se re-lee,
va de una comunidad a otra... y desaparece, como desaparecen tantas cosas con
el tiempo, los accidentes, el uso, etc. El hecho es que esa carta no se
conserva. Pero antes que se perdiera se hicieron copias de la misma:
tal vez los mismos romanos la copiaban para leerla en comunidades nuevas, o se
la enviaban a sus parientes, o los que estaban de paso por Roma la copiaban
para llevarlas consigo de regreso a su tierra, etc. etc. etc. Y atención, que
ya podemos hablar de"copia de una copia": no se copiaba todo
del original (es decir, de la carta física y concreta que envió Pablo), sino
también de las copias que ya circulaban. Exactamente así se fue trasmitiendo no
sólo la carta a los Romanos, sino todo el resto de los escritos del Nuevo
Testamento. Con el Antiguo Testamento sucedió algo similar.




Otra cosa que se fue haciendo
al inicio de la vida de la Iglesia fue traducir las cartas
apostólicas, los evangelios, etc a las lenguas de las nuevas
comunidades cristianas: siríaco, aramaico, etc. Traducciones que se hacían
o bien de algún original, o bien - en la mayoría de los casos - de las copias
que circulaban de los textos sagrados.




Los leccionarios y códices:
aparecen las "variantes del texto".




Estando así las cosas, poco a
poco fueron apareciendo colecciones de cartas apostólicas,
evangelios y demás literatura sagrada. Son los llamados códices.
También surgieron colecciones de textos para la lectura en las asambleas de los
cristianos: son los llamados leccionarios, como son de uso aún hoy
en las iglesias católicas y ortodoxas.




Tanto las copias
"sueltas", como los "códices" y los
"leccionarios" son obras de copistas, es decir, gente que
sabía leer y escribir y que quería trasmitir el texto sagrado para su lectura
comunitaria, y también personal.




Dios inspiró al autor sagrado
para escribir el texto, como sabemos, pero no inspiró al copista para
que copiara sin error...
"Pero cómo - dirá alguno; ¿no habrá
inspirado Dios también al copista para que trasmitiera su Palabra sin
error?" Respondemos con un claro NO. ¿Cómo se sabe esto? Simplemente
porque hoy en día existen centenares de copias de los primeros siglos
que no son iguales
, es decir, que traen el texto de las Escrituras con más
o menos diferencias. Sin duda que Dios asistió el proceso
de trasmisión del texto de la Biblia
, ya que es un hecho
demostrado que las diferencias (entre esas copias) que llevan a significados
distintos son pocas. Sí hay muchísimas diferencias sin importancia para el
sentido del texto, mientras varias diferencias cambian el sentido del texto,
aunque sin tener importancia para el contenido.




Dicho sea de paso, de otras
obras antiguas (como las obras de Homero) tampoco tenemos originales, y las
copias que nos han llegado son muy posteriores (¡por siglos!) al escrito
original, mientras que del Nuevo Testamento tenemos fragmentos del siglo II,
textos enteros del III, códices enteros del IV... La Biblia es, sin duda alguna,
el libro mejor trasmitido de la antigüedad.




Las diferencias entre las
copias del texto sagrado, entre un códice y otro, o entre los
leccionarios, etc, se llaman técnicamente "variantes".




Así las cosas, tenemos que a
los cristianos del siglo XXI no nos ha llegado el texto "original" de
las Escrituras, sino "copias, con muchas variantes" -aunque
con una altísima fidelidad-, trasmitidas en códices, leccionarios,
traducciones, etc.




Los manuscritos y códices se
pueden ver en las bibliotecas y museos donde se conservan (Vaticano, Londres,
Paris, S. Petersburgo, etc. etc. etc), aunque el acceso a ellos se permite
sólo a los estudiosos. En general se trabaja con las
foto-copias hechas en microfilm y otros métodos, para no arruinar el
manuscrito.




Las ediciones críticas de la
Biblia




Esta es la situación real,
actual. Ahora bien, cuando alguien traduce una Biblia, por ejemplo, al español
(como en el caso de la Biblia del Nuevo Mundo, Dios Habla Hoy, Biblia
Latinoamericana, etc, que usted me menciona en su pregunta), lo primero
que tiene que hacer el traductor es preguntarse: ¿de dónde saco el texto
"original"?




Hoy en día existen varios
trabajos de gente que "se pasó la vida" estudiando esos manuscritos
de códices, leccionarios, fragmentos de papiro, etc, para compararlos,
analizarlos, y darles un valor. No puedo ahora extenderme mucho sobre el tema,
pues sería de nunca acabar. La cuestión es que existen hoy en día ediciones del
texto bíblico, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento en hebreo y en
griego, hecho por estudiosos serios, en las cuales aparece, por ejemplo, la
carta a los Romanos según los códices y papiros más antiguos y serios, mientras
que las "variantes" con respecto a ese texto aparecen mencionadas al
pie de la página. Es lo que se llama una"edición crítica de la
Biblia"
(tanto para el Antiguo como para el Nuevo Testamento,
pero por razones de tiempo daremos como ejemplo solo el Nuevo).




De modo que el traductor, para
hacer su trabajo, debe en primer lugar adquirir una buena edición crítica del
Nuevo Testamento, de la cual pueda él traducir al español, ya que es imposible
que cada traductor consiga y lea todos los manuscritos que existen en el mundo
(más de cinco mil, dispersos por los cinco continentes en museos, bibliotecas, etc).
Ese trabajo ya lo ha hecho otra gente, a saber, la que preparó la edición
crítica. Hoy en día existen varias ediciones críticas. Para el Antiguo
Testamento la más conocida es la llamada Biblia Stuttgartensia, aunque no
es la única. Para el Nuevo Testamento hay varias; las más conocidas
son Nestle-Aland, Merk, y otras.




Una cuestión de confianza





Los traductores, con la edición crítica ante sus ojos, leen el texto que
los editores de la obra proponen como texto más seguro, pero también comparan
con las variantes al pié de página... y deben tomar una decisión: ¿conservo el
texto así como lo trasmite tal o cual código, o en este caso sigo lo que dice
tal otro? Obviamente no se trata de un juicio meramente subjetivo, como quien
dice "me gusta más si dice esto o aquello". Hay reglas, y las
decisiones deben basarse en estas reglas científicas. Esta es una de las
grandes diferencias entre todas las traducciones que existen hoy en día, y al
lector de una traducción no le queda sino confiar en
quien hizo la traducción. Por eso es acertada su pregunta "¿cual es la
Biblia más confiable y porqué?".






En realidad, todos debemos confiar en que los autores de
las ediciones críticas hayan hecho un buen trabajo... Y los que no conocen las
lenguas originales deben confiar en que los traductores no
haya querido "llevar agua a su molino" haciendo una traducción
tendenciosa... Es por eso que en la Iglesia Católica existe el
"nihil obstat", que es una aprobación oficial que da la Iglesia
a una determinada traducción, después de serio examen de la misma, y que le
permite al lector sencillo estar tranquilo en cuanto a que la traducción es
sustancialmente correcta. Quién no confía en la Iglesia en este campo, tendrá
que confiar en su propio olfato, o a la comunidad cristiana
que le recomienda tal o cual Biblia, o en el traductor a quien probablemente no
conoce, etc.






Y aquí cabe otra observación: ¿cómo se yo si los así llamados
"deuterocanónicos" que los católicos admiten como Palabra de Dios son
o no son Palabra de Dios? Finalmente, debo confiar en que lo
son, o que no lo son... Puedo ir a ver la historia del canon bíblico, claro
está, pero... ¿tendré todos los datos para decidir yo solo si el libro tal fue
o no inspirado por Dios? ¿Es el olfato personal el criterio último?






¡Qué importante es saber en quién confiar!





¿Falta versículos... o sobran?





Después de esta muy sucinta y necesaria explicación, volvemos al tema de su
pregunta, para responderla más concretamente. He consultado una edición crítica
del Nuevo Testamento (Nestle-Aland, 1999) con respecto a cada uno de los
versículos sobre los que usted llama la atención. En todos ellos,
efectivamente, hay un problema de trasmisión del texto. Me explico.






La ciencia de la crítica textual ha hecho muchos descubrimientos y avances
durante el siglo pasado: en estos momentos estamos en mejores condiciones para
reconocer lo que podría ser el texto "original" de la Biblia, que lo
que estaban nuestros hermanos del siglo X, o XV, o XVII. ¿Porqué? Porque se han
descubierto códices (de toda la Biblia, o casi toda), leccionarios y papiros
(de toda una carta, o de parte) ¡mucho más antiguos de los que se
tenían hace unos siglos atrás
! De este modo, hoy podemos decir, por
ejemplo, que tal versículo, que hasta el momento aparecía en las mayorías de
las biblias, o en la Biblia Vulgata, etc, en realidad no aparece en los
manuscritos más confiables o más antiguos... O bien podemos tomar decisiones
ante las variantes de los textos basados en una cantidad más grande o de más
calidad de "copias" antiquísimas.






Todos los versículos que usted me cita han sido excluidos del
texto de la edición crítica de Nestle-Aland
, motivo por el cual
muchas traducciones los omiten también; al pie de página de la edición crítica,
sin embargo, aparece el texto que "falta", para conocimiento del
traductor. ¿Porqué se decidió sacar ese versículo del texto y ponerlo sólo
al pie de página? Porque los manuscritos (las "copias")
que no traen ese versículo son más importantes o más antiguas
que aquellos manuscritos que lo traen
. El traductor, sin
embargo, puede aún decidir si poner ese texto o no, o poner una parte. Pero
como le dije antes, hay leyes bastante seguras y científicas que no nos
permiten poner o sacar a gusto, sino respetando las leyes de la transmisión del
texto: cuando vemos que una traducción excluye o incluye esos versículos por
motivos ideológicos
, esa traducción pierde valor entre los estudiosos, y
por ende entre las iglesias. Aunque ese es otro tema, muy interesante pero que
no podemos abarcar aquí.
avatar
ZARGOTEAM
Colaboradores
Colaboradores


Volver arriba Ir abajo

Re: AMAS LA BIBLIA? DEFIÉNDELA

Mensaje por ZARGOTEAM el Lun 15 Abr 2013, 4:49 am

Métodos de Traducción:
Métodos reverentes VS métodos apóstatas




¿Se traduce de la misma forma en las versiones modernas que en las antiguas?


La respuesta es: NO. Se cambió, el METODO DE TRADUCCION es
decir, la forma y concepto de traducir una porción de texto
Hebreo/Griego y volcarlo a otro idioma. Los reverentes traductores
siervos de Dios, de la antigüedad han utilizado, una forma de
traducción, la cual se denomina "equivalencia formal", es decir una
traducción "palabra por palabra"(*).

La "equivalencia formal", parte del concepto de la "inspiración
verbal de las escrituras", o sea que cada palabra de la Biblia es
inspirada divinamente y no simplemente los pensamientos o ideas que
ellas encierran. De ahí que respetando "las palabras originales" (que
Dios en su voluntad decidió utilizar) se seguirá una traducción lo más
"literal" posible, respetando desde ya, la gramática, la forma, el
vocabulario y la sintaxis del Griego y del hebreo.

Cuando tuvieron que agregar "palabras auxiliares" que sirvieran
de nexo, en una oración traducida, para que tuviera "el verdadero
sentido" que debía tener, por reverencia, utilizaron otro "tipo de
letra", para diferenciarla del texto bíblico.

Por eso la Reina Valera 1909 conserva "este tipo de letra
itálica" en las palabra usadas como "auxiliares de traducción",
conservando la misma reverencia que los traductores originales tenían
por el texto bíblico.


¿Pero que otro método de traducción salió de la apostasía de estos tiempos?

El método de "equivalencia dinámica" que a diferencia de la
tradicional forma de traducir de "equivalencia formal", realiza una
"reinterpretación del texto para adecuarla al lenguaje receptor".

Parece un fin loablemente comprensivo hacia el receptor del
mensaje, pero en realidad es una "manipulación" del texto bíblico, que
depende mucho de la "reinterpretación" que el comité traductor quiera
darle. (Y porque no de sus preconceptos doctrinales).


Para entenderlo más fácil: Este método "apóstata", al traducir
un versículo de las Escrituras, no pone su atención en lo que el
"lenguaje fuente dice en sí mismo"(originales) sino "en lo que el
lenguaje receptor"(traducción) puede llegar a comprender del mismo.
¿Quieres un ejemplo? Ver ejemplo

Eugene Nida: Padre del método de "Equivalencia Dinámica"


Fue secretario ejecutivo del departamento de traducciones de las
sociedades bíblicas unidas a partir de 1943 hasta 1980. Su método de
traducción parte de la hipótesis, que el mensaje y sucesos bíblicos
están "limitados en su tiempo y cultura antigua", y que si se los
quisiera traducir por el método tradicional y formal, perderíamos su
significado.

Por ello al volcar el texto bíblico a otro idioma receptor, dice
que hay que "adaptarlo dinámicamente", a lo que la cultura receptora
puede llegar a entender.

O sea plantea que para traducir la Biblia no basta con el
conocimiento de diferencias entre dos idiomas; sino que se debe
considerar las diferencias culturales.


El peligro de este método de traducción, es que pone el mensaje
bíblico, no como una revelación absoluta de parte de Dios, sino como una
revelación que depende como se la transmita (Deja la puerta abierta a
un relativismo, donde cualquier cambio escritural es justificablemente
posible).


Para traducir de esta forma desde ya hay que negar de forma
preconcebida la "inspiración verbal y plenaria" de las Escrituras. Este
método apóstata desconoce la inspiración "intrínseca" en cada palabra de
la Biblia, dada por Dios. Coloca en su escala de valores a la
"revelación divina" en segundo lugar, y en primer lugar el "receptor del
mensaje".

Dios supeditado al hombre y no viceversa. En el método
tradicional de "equivalencia formal" se traducían las Biblias "palabra
por palabra", y después se explicaban los conceptos que eran extraños a
los lectores del idioma receptor. (La obra de los antiguos misioneros,
siempre ha sido esta). Para hacerlo esquemáticamente:



EQUIVALENCIA FORMAL


EQUIVALENCIA DINAMICA
*Traduce desde el idioma fuente al receptor "palabra por palabra" respetando modismos y giros gramaticales del idioma fuente.

* Traduce del idioma fuente,
adaptando el contenido al idioma receptor, de acuerdo a la cultura y
grado de comprensión del mismo.


*La revelación de Dios es absoluta. *La revelación está supeditada al receptor por tanto es "relativa".
*El idioma receptor se adapta a la
verdad originalmente revelada por Dios. Se explican los conceptos o
elementos que la cultura receptora no entiende.



*Al adaptar el texto bíblico a los
"paralelos" que la cultura receptora entiende, destruye significados
intrínsecos del texto inspirado, sustituyéndolos, por pensamiento
humanos y tendencias doctrinales del traductor. (Todo depende de lo que
el traductor interprete en su mente acerca del versículo para volcarlo
en el idioma receptor).


*El método solo traduce en fidelidad al idioma fuente. *El método tiene libertad para "reinterpretar" el texto bíblico y volcarlo al idioma receptor.
*La Biblia es Palabra de Dios, en cada palabra y en su totalidad. (Inspiración verbal y plenaria). *La Biblia "contiene" Palabra de Dios. Se cree por tanto en la inspiración "del concepto".


Si este ejemplo te ha llamado la atención, y sabes que va en
contra, de cualquier sano razonamiento cristiano... ¿Cuantas cosas mas
habrá nos solamente en otras lenguas, sino en la "supuestas Biblias" que
utilizan hoy este "método de traducción" en nuestro idioma?


El método de "Equivalencia Dinámica" parte de lo que se llama de
la "inspiración del concepto". Esta tesis deja de lado la "inspiración
verbal", pues no cree que Dios haya inspirado aparte de los "conceptos"
las "palabras" mismas en que la revelación era escrita. Cristo dijo: Mateo
5:18 Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la
tierra, ni una jota ni una tilde perecerá de la ley, hasta que todas las
cosas sean hechas.

Este texto, no puede ser tomado en sentido metafórico acerca del
cumplimiento inexorable de las profecías bíblicas, sino que encierra
además, la importancia que le da Dios, a "cada palabra" (jotas y
tildes). de la profecía bíblica.


¿Sabias que los "escribas judíos" a la hora de copiar porciones
de la Escritura(A.T) contaban las palabras y letras? Este minucioso
conteo, se hacía para estar seguro, que no se cometían errores en la
trascripción del texto sagrado.

Es de pensar que la providencia de Dios en pro de la
preservación de SU TEXTO hizo que esto sea realizado así. ! Pero para el
concepto de "equivalencia dinámica", lo que más importa, es volcar el
texto bíblico de acuerdo a lo que puede interpretar la cultura del
idioma receptor.

En E.D.
Las "palabras" en sí, pasan a un segundo plano. ( Cuándo estas
mismas son en realidad las que dan el verdadero "concepto" que Dios
inspiró). Esto genera el grave error que la Biblia puede hablar de una
forma a un idioma-cultura y otra forma a otro idioma-cultura, ya que
pone a la revelación divina supeditada a la cultura del idioma receptor.


Aunque no quiera vérselo de esa manera... E.D. fragmenta la
revelación divina en los diferentes pensamientos humanos. ¿Si la cultura
receptora tiene un idioma muy limitado, limitaríamos la profundidad de
la Palabra de Dios?

Dios no puede estar limitado a los hombres. Cuantas traducciones
antiguas de la Biblia enriquecieron el idioma de los pueblos. ! Cuantos
pueblos sumidos en la ignorancia, encontraron la luz de la Palabra,
gracias a la "dinámica del Espíritu Santo", y no a la "dinámica del
pensamiento humano."!

Pero el método de E.D. no solo apunta a lenguas indígenas. Sino
que por sobre todo, en el siglo XX, intentó suplantar todas versiones
antiguas de "equivalencia formal" (King James en ingles, Reina Valera en
español, etc). por las nuevas versiones bajo "equivalencia dinámica".

¿Cuales fueron los frutos de dichos cambios en las versiones
modernas? Veremos la evidencias, en el capítulo de "Comparaciones de
versículos." Indagamos hasta ahora, que se ha cambiado el METODO DE
TRADUCCION.

En el próximo capítulo veremos un ejemplo de que "clases de
comités" llevan a cabo las traducciones de la Biblias modernas. Cerramos
el presente capítulo con un texto donde la Biblia habla de sí misma: Salmos 12:6 Las palabras de Jehová, palabras limpias; Plata refinada en horno de tierra, Purificada siete veces.

¿Cómo lee este texto equivalencia dinámica? (Versión Popular).
Salmos 12:6 Las promesas del Señor son puras, son como la plata mas pura, refinada en el horno siete veces.!
¿Puedes encontrar la astucia del cambio de E.D. en este texto?


El Señor te guíe a entender estas y otras "equivalencias" que no "equivalen a lo mismo."
avatar
ZARGOTEAM
Colaboradores
Colaboradores


Volver arriba Ir abajo

"Biblia Hebraica Stuttgartensia" Notas de crítica textual en Biblias de estudio.

Mensaje por ZARGOTEAM el Sáb 20 Abr 2013, 3:10 am

Las ramas de los estudios bíblicos que se conoce como crítica textual es un campo de estudio muy especializado. Los críticos textuales, es decir, aquellas personas que se dedican a determinar el texto de los escritos bíblicos originales, deben tener conocimiento de varias lenguas antiguas, de los manuscritos antiguos, de las formas en que los escribas copiaban esos manuscritos y de la historia antigua de la iglesia.

También deben comprender a fondo, por supuesto, los textos bíblicos mismos. No son muchos los expertos en Nuevo Testamento que poseen este conocimiento especializado, y son pocos los traductores que han tenido la oportunidad de estudiar estos temas. La realidad, sin embargo, es que los traductores de la Biblia deben tomar decisiones sobre asuntos textuales cada día.


El problema que enfrentan los editores del Antiguo Testamento hebreo y del Nuevo Testamento griego es que muchos de los manuscritos bíblicos en los idiomas originales y muchas de las traducciones antiguas a otras lenguas no siempre concuerdan. Los críticos textuales difieren sinceramente entre sí sobre cuáles manuscritos conservan el texto original de ciertos versículos.

Por tanto, muchas veces las distintas ediciones impresas de los textos hebreo y griego no concuerdan entre sí en términos de ortografía, puntuación o división en párrafos, ni en determinadas palabras que incluyen u omiten.

Los traductores, que deben basarse en ediciones impresas de las lenguas originales para traducir a los idiomas vernáculos, muchas veces no concuerdan sobre cuál edición erudita del texto hebreo o griego deben utilizar. Hoy día, sin embargo, casi todos los traductores en todo el mundo se basan en la cuarta edición de la Biblia Hebraica Stuttgartensia para traducir el Antiguo Testamento (publicada en partes entre 1967-1977 por la Sociedad Bíblica de Alemania), y la cuarta edición del texto del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (la primera edición fue publicada en 1966 y la cuarta en 1993). Aun así, muchas veces los traductores prefieren no seguir la redacción de esos textos en algunos versículos. Deciden más bien utilizar alguna de las variantes textuales que aparecen en el aparato crítico. Una variante textual es un texto distinto del que se ha imprimido, pero que aparece en otros manuscritos que no fueron preferidos por los editores. El aparato crítico es un listado que se coloca al pie de la página, donde se incluyen las distintas variantes textuales con indicación de la lista de los principales manuscritos antiguos que respaldan cada una de esas variantes.

Muchos traductores a idiomas indígenas que no poseen el suficiente conocimiento del hebreo o del griego bíblicos como para utilizar las ediciones impresas de los textos bíblicos en sus idiomas originales, fundamentan sus traducciones en las versiones Reina-Valera Revisada (RVR), Dios Habla Hoy (DHH), Biblia de las Américas (BA), Biblia de Jerusalén (BJ) y otras versiones en castellano. Estos traductores descubren muy pronto que esas versiones no siempre concuerdan entre sí. Los traductores de esas versiones en castellano han utilizado ediciones distintas del texto impreso, o bien, disienten con el texto que han publicado los editores. Compárense, por ejemplo, las siguientes seis traducciones de 1 Samuel 13.1, todas distintas entre sí:

(1) La BJ omite ese versículo por completo.

(2) La BA dice: «Saúl tenía treinta años cuando comenzó a reinar, y reinó cuarenta y dos años sobre Israel».

(3) La DHH dice: «Saúl era mayor de edad cuando empezó a reinar en Israel; y cuando llevaba ya algunos años reinando,…».

(4) La RVR reza: «Había ya reinado Saúl un año; y cuando hubo reinado dos años sobre Israel,…».

(5) La NBE (Nueva Biblia Española) dice: «Saúl tenía… años cuando empezó a reinar, y reinó sobre Israel veintidós años».

(6) El LPD (Libro del Pueblo de Dios) afirma:«Saúl tenía… años cuando comenzó a reinar, y reinó… años sobre Israel».

No hay forma de soslayar el problema. Los traductores pueden optar por seguir una única versión en castellano –la DHH por ejemplo–, en vez de comparar varias versiones distintas. Pero en ciertos versículos, las versiones modernas indican en notas de pie de página que existen variantes en otros manuscritos antiguos.

El problema debe ser encarado y los traductores deben ser honestos con los cristianos devotos que leerán las nuevas traducciones. Los manuscritos antiguos en hebreo y griego no concuerdan en algunas ocasiones, y hoy día no siempre podemos estar seguros de lo que escribieron los autores originales. Pero, ¿cuáles variantes de los manuscritos antiguos deben tenerse en cuenta en las traducciones modernas a idiomas vernáculos? Esto nos lleva a darle un breve vistazo a las Biblias de Estudio en castellano.

Notas de crítica textual en Biblias de Estudio

Tanto la Biblia Hebraica Stuttgartensia como el Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas poseen un aparato crítico, que lista los lugares donde ocurren variantes textuales en los manuscritos antiguos. Para los traductores que no pueden trabajar a partir de estas ediciones impresas de los textos griego y hebreo, una buena Biblia de Estudio les resulta útil para comprender las diferencias textuales de las versiones en castellano.

Sugerencias para escribir notas sobre las variantes textuales de los manuscritos antiguos


No todas las variantes textuales son de importancia en cuanto al significado de un texto. Las variantes insignificantes no deben mencionarse en las notas. Los lectores no tienen por qué enterarse, por ejemplo, de que algunos manuscritos de Romanos 1.1 dicen: «Pablo, siervo de Jesucristo», mientras que otros dicen: «Pablo, siervo de Cristo Jesús».

Sin embargo, una buena Biblia de Estudio debe hacer del conocimiento del lector aquellas diferencias textuales que representen alguno de los siguientes casos:

(1) Cuando la diferencia de texto modifica significativamente el sentido;

(2) cuando las principales versiones que se utilizan en una determinada región se han basado en distintas variantes textuales, sobre todo si se trata de pasajes muy conocidos; y
(3) cuando hay variantes textuales en pasajes que tienen importancia teológica para las iglesias que vayan a usar esa traducción. Veamos algunas Biblias de Estudio desde la perspectiva de estos tres puntos.

Cuando la diferencia modifica significativamente el sentido
(a) Hechos 8.37 dice: «Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios». Este versículo, que puede encontrarse en la RVR y la BA, no aparece en la BJ, la NBE, la DHH ni en el LPD.

Respecto de este caso, algunas Biblias de Estudio le informan al lector que los manuscritos más antiguos no contienen el versículo (BJ, LPD, NBE, BA y DHH). Otras Biblias de Estudio aportan información adicional, diciéndole al lector que el versículo 37 fue una adición que se inspiró en la liturgia bautismal de la iglesia (BJ y LPD).

(b) Mateo 24.36 reza: «En cuanto al día y la hora, nadie lo sabe, ni aun los ángeles del cielo, ni el Hijo. Solamente lo sabe el Padre». Algunos manuscritos antiguos omiten las palabras «ni el Hijo» y algunas Biblias de Estudio informan al lector al respecto. La VPEE, por ejemplo, dice: «Algunos mss. omiten ni el Hijo (frase que se conserva en Mc 13.32)». Otras versiones no dicen nada del problema textual (NBE, LPD, BA). La BJ no solo indica que algunos manuscritos omiten esas palabras, sino que también comenta que la razón de la omisión fue sin duda, «escrúpulo teológico». Es decir, alguno de los primeros copistas cristianos consideró que era poco probable que el mismo Jesús no supiera cuándo habría de ocurrir ese acontecimiento.

Cuando versiones de amplio uso difieren en pasajes muy conocidos

El final del Padrenuestro en Mateo 6.9-13 existe en dos formas distintas. La más larga, utilizada en la RVR y la BA, concluye con las palabras: «Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria para siempre jamás. Amén». La versión más corta, utilizada por la BJ, la NBE, el LPD y la DHH, no incluye estas palabras. La BA pone en una nota que esas palabras: «No
aparecen en los mss. más antiguos». Ni la NBE ni el LPD incluyen una nota.
Puesto que esta oración en su versión más larga es muy conocida en la adoración de la iglesia, las Biblias de Estudio deben incluir una nota sobre el versículo. La BJ comenta que esas palabras adicionales fueron añadidas por «influencia litúrgica». En forma similar, la DHH indica: «Esta es una doxología o alabanza que parece haber sido agregada como fórmula litúrgica por la iglesia durante los primeros siglos, modelada sobre oraciones como la de David en 1a Cr 29.10-13».


Cuando las diferencias tienen importancia teológica para las denominaciones que usan la traducción

Algunos manuscritos de Marcos 1.1 no incluyen las palabras «hijo de Dios» al final del versículo. Algunas versiones las han omitido. La razón no es que los traductores no acepten que Jesús sea el hijo de Dios, sino más bien que consideran que esas palabras fueron una adición teológica tardía al texto de algunos manuscritos. Son pocas las Biblias de Estudio que incluyen una nota sobre esta variante textual. La DHH dice: «Esta frase hace falta en algunos mss. griegos». La nota en la BA dice: «Muchos mss. no incluyen Hijo de Dios». La brevísima nota en la BJ se limita solo a decir: «Om.: “Hijo de Dios”».

Los ejemplos anteriores ilustran la coherencia de las versiones mencionadas. La RVR no contiene notas sobre problemas textuales, y el LPD incluye muy pocas notas textuales. Ni la RVR ni el LPD les brindan a los traductores ayuda suficiente sobre asuntos de crítica textual. Identifican muy pocos de los principales problemas textuales del Antiguo y Nuevo Testamentos. La BA identifica algunas de las variantes más importantes, pero sus notas rara vez le ayudan al lector a comprender la razón por la que ciertas palabras o versículos fueron añadidos u omitidos. La VPEE y la BJ son de gran utilidad para identificar las variantes principales, y la BJ es particularmente coherente al sugerir las razones probables que tuvieron los antiguos escribas para efectuar cambios.

Sugerencias para hacer comentarios de crítica textual en las introducciones

En algunos idiomas, los traductores han decidido incluir alguna explicación en la introducción general (a la traducción) para darles a conocer a los lectores las decisiones textuales que han tomado.
Explican, además, el significado de las expresiones que usan para presentar las notas textuales –tales como «algunos manuscritos antiguos omiten»– y describen brevemente la transmisión de los textos antiguos.


Una introducción al texto del Antiguo Testamento podría decir algo como lo siguiente:

[Comentarios de muestra para el Antiguo Testamento] El Antiguo Testamento es un conjunto de documentos escritos en distintas épocas, que van desde el siglo doce hasta el siglo dos antes de Cristo. Los libros están escritos en hebreo, a excepción de algunas breves partes de Esdras, Jeremías y Daniel, que fueron escritas en arameo. Esta lengua está estrechamente relacionada con el hebreo.

Cuando los ejércitos romanos destruyeron Jerusalén en el año 70 después de Cristo, la mayoría de los manuscritos del Antiguo Testamento fue destruida. Muy poco después, los líderes religiosos judíos empezaron a trabajar para asegurarse de que todas las copias de la Biblia hebrea concordaran en su redacción. Este texto estandarizado se conoce como el texto masorético o «tradicional». Este texto masorético es el texto hebreo que han utilizado los traductores de la Biblia al castellano. Es también el texto que sirve de base para esta traducción del Antiguo Testamento al [lenguaje vernáculo en cuestión].

Pese al cuidado que pusieron los copistas judíos al copiar a mano los manuscritos del texto masorético, cometieron algunos errores. Afortunadamente, aparte de los manuscritos de la tradición masoreta existen manuscritos del Antiguo Testamento en algunas otras formas y en traducciones a varias lenguas.

Hay dos formas importantes del texto hebreo además de la tradición masorética. Una es el texto samaritano; la otra, los Rollos del Mar Muerto, también llamados Rollos de Qumrán.

El texto samaritano contiene solo el Pentateuco (Génesis a Deuteronomio). Los manuscritos más antiguos que existen del texto samaritano fueron copiados en el siglo once después de Cristo.

Los Rollos del Mar Muerto, que fueron descubiertos en 1947 y los años siguientes, son manuscritos hebreos que se copiaron alrededor del tiempo de Jesús y son casi mil años más antiguos que los manuscritos que existen del texto masorético.

Además del texto masorético y de los Rollos del Mar Muerto existen manuscritos en griego. Son traducciones hechas en Egipto, en los siglos tres y dos antes de Cristo, con base en manuscritos hebreos. Esta traducción griega se conoce como la Septuaginta.

Algunas veces, cuando el texto masorético pareciera contener un error, los traductores encuentran lo que probablemente haya sido el texto hebreo original ya sea en el texto samaritano, en los Rollos del Mar Muerto o en la Septuaginta, o en una combinación de todos estos textos.

Cuando esta traducción al [...] utiliza como base algunos de estos otros textos en vez del texto masorético, se le indicará al lector con una nota de pie de página cuáles textos se han utilizado en la traducción.

Cuando ni el texto masorético ni ninguno de los otros textos mencionados parecen contener la redacción correcta [original], en una nota debe indicarse que las palabras de la traducción son traducción probable.

[Comentarios de muestra para el Nuevo Testamento] Una introducción al Nuevo Testamento puede incluir una declaración tal como la que sigue:

A diferencia del Antiguo Testamento, que fue escrito en hebreo (y una pequeña porción en arameo), todos los escritores del Nuevo Testamento escribieron en griego. Estos escritores escribieron en la segunda parte del primer siglo después de Cristo. A lo largo de los siguientes siglos, los copistas hicieron a mano miles de copias de los libros del Nuevo Testamento.

Los cristianos que hablaban siríaco, copto, latín y otros idiomas no tardaron en traducir el Nuevo Testamento griego a sus propias lenguas. Al copiar a mano los manuscritos griegos y luego los manuscritos traducidos a otros idiomas, a veces lo hicieron en forma incorrecta, dejando letras y palabras por fuera, escribiendo la palabra equivocada, o añadiendo palabras para aclarar el sentido o para que un evangelio concordara con alguno de los otros tres.

La mayoría de los eruditos de la Biblia admite que la versión Reina-Valera del Nuevo Testamento, que fue publicada por primera vez en el siglo dieciséis, se basó en manuscritos griegos que contenían variantes introducidas a lo largo de catorce siglos, al hacer repetidas copias de manuscritos. Desde la época en que se tradujo la versión Reina-Valera, se han descubierto manuscritos perdidos del Nuevo Testamento que ni Reina ni Valera conocían. Esos manuscritos son muchos siglos más antiguos que aquellos en los que se fundamenta la Reina-Valera y contienen menos errores de los copistas.

Por ejemplo, en Lucas 2.43 los manuscritos más antiguos dicen «sus padres». Algunos copistas, en su deseo de afirmar el nacimiento virginal, cambiaron esas palabras por «José y su madre». La Reina-Valera está basada en manuscritos que contienen este cambio.

Esta traducción del Nuevo Testamento al [...] se basa en estos manuscritos más antiguos, que según los eruditos son los que más exactamente representan hoy día los escritos originales que no poseemos ya. [El presente artículo fue tomado de la revista Traducción de la Biblia, de las Sociedades Bíblicas Unidas, Volumen 5, número 1 de 1995]


Última edición por ZARGOTEAM el Sáb 20 Abr 2013, 3:38 am, editado 1 vez
avatar
ZARGOTEAM
Colaboradores
Colaboradores


Volver arriba Ir abajo

Re: AMAS LA BIBLIA? DEFIÉNDELA

Mensaje por Natalieee el Sáb 20 Abr 2013, 3:16 am

Me encanta imprimire el estudio y lo analizare detalladamente muchas gracias Zargo !

Bendiciones :D
avatar
Natalieee
Miembro Registrado
Miembro Registrado


Volver arriba Ir abajo

Re: AMAS LA BIBLIA? DEFIÉNDELA

Mensaje por ZARGOTEAM el Sáb 20 Abr 2013, 3:52 am

Que bién que te agrade Natalieee, no pude antes porque andaba fuera de la Ciudad, pero ya cumplimos con lo prometido.
QUE DIOS TE SIGA BENDICIENDO.
avatar
ZARGOTEAM
Colaboradores
Colaboradores


Volver arriba Ir abajo

Re: AMAS LA BIBLIA? DEFIÉNDELA

Mensaje por Natalieee el Dom 21 Abr 2013, 4:40 am

Zargo de verdad muchas gracias! era un tema qe me llego a complicar en un momento.
Dios te bendiga mucho
avatar
Natalieee
Miembro Registrado
Miembro Registrado


Volver arriba Ir abajo

Re: AMAS LA BIBLIA? DEFIÉNDELA

Mensaje por ZARGOTEAM el Dom 21 Abr 2013, 7:47 am

Amén, seguimos a la orden.
QUE DIOS SIGA LLENANDO DE BENDICIÓN TU VIDA
avatar
ZARGOTEAM
Colaboradores
Colaboradores


Volver arriba Ir abajo

Re: AMAS LA BIBLIA? DEFIÉNDELA

Mensaje por ZARGOTEAM el Sáb 04 Mayo 2013, 3:02 am

¿Por qué la NVI ni ninguna traducción moderna no usa el Textus Receptus?



Posted: 03 May 2013 06:43 AM PDT

El Textus receptus está hoy desacreditado y ninguna traducción seria moderna de las Escrituras lo usa, porque está fatalmente desactualizado y ha sido superado, según los hallazgos e investigaciones de las ciencias bíblicas y la crítica textual, por el el textus criticus, que es fruto del estudio de más de 5.500 manuscritos del AT. y otros tantos del NT que se han encontrado en los últimos siglos.

El textus receptus está basado en una docena de manuscritos tardíos de los siglos XII a XIV D.C., muchos de los cuales hoy carecen de autoridad por las muchas interpolaciones, añadiduras y vacíos que presentan.

Hoy tenemos manuscritos de la Biblia completa de los siglos IV y V D.C. y en Qumrán
se hallaron manuscritos de todos los libros del AT (menos del libro de Ester). Muchos de estos manuscritos son del siglo II y III A.C. es decir, diez a doce siglos anteriores a los que constituyen el textus receptus. Los versículos o palabras que dicen faltan en el textus
criticus y en las versiones modernas de la Biblia como la NVI debieron salir del texto bíblico porque no aparecen en los miles de manuscritos anteriores a los siglos VII al XII; y si solo están en los manuscritos tardíos posteriores al siglo X y no aparecen en manuscritos anteriores, es porque nunca estuvieron en el texto original y fueron añadidos posteriormente.

El problema es que las versiones tradicionales se basaron en el
textus receptus que, como ya dijimos, hoy está superado. El texto depurado de las Escrituras más cercano a los originales es el textus criticus, que es el usado por las buenas versiones actuales de las
Escrituras.

Fuente: BiblicaAmericaLatina.com.
avatar
ZARGOTEAM
Colaboradores
Colaboradores


Volver arriba Ir abajo

Re: AMAS LA BIBLIA? DEFIÉNDELA

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.